
|

D’una banda, la correcció
ortotipogràfica, basada en la comprovació de l’ortografia, de la sintaxi, dels signes
de puntuació, però també en la verificació dels noms propis que apareixen en els
textos: persones, poblacions... I d’una altra, la correcció estilística, molt més complexa
que l’anterior, que consisteix a fer intel·ligibles els fragments inintel·ligibles,
canviant paraules, modificant la puntuació, variant l’ordre de les frases…
|
|
l’Art de verificar
Sergi Vallhonrat
La tasca del corrector consisteix a llevar les impureses de
qualsevol document en què intervingui un element lingüístic, des d’una targeta de
visita fins a una obra enciclopèdica.
Darrere aquesta possible definició s’amaga un
treball complex, fosc, en general desconegut, però necessari en tota feina dirigida
al públic. Una labor entre bastidors, imprescindible per donar coherència al producte
final, com la del director de fotografia de la majoria de pel·lícules, però que alhora,
i continuant amb el símil, es fa palesa als ulls de l’espectador quan és visible, quan
l’errada és perceptible en la mala il·luminació d’una escena o en un pla desenfocat.
Podríem considerar diferents models de verificació textual. D’una banda, la correcció
ortotipogràfica, basada en la comprovació de l’ortografia, de la sintaxi, dels signes
de puntuació, però també en la verificació dels noms propis que apareixen en els
textos: persones, poblacions... I d’una altra, la correcció estilística, molt més complexa
que l’anterior, que consisteix a fer intel·ligibles els fragments inintel·ligibles,
canviant paraules, modificant la puntuació, variant l’ordre de les frases; en definitiva,
es tracta d’interpretar les idees del redactor del document i fer-lo més entenedor
per al lector final. En un món lingüístic ideal, la nostra feina s’hauria de reduir al
primer dels models de correcció: verificar l’ortografia, posar una coma aquí i una
altra allà, i poca cosa més. Malauradament, en molts casos, la nostra intervenció
en els textos és superior, i la vermellor, color utilitzat per assenyalar les
correccions, acaba predominant en les pàgines de text negre sobre fons blanc.
Els motius que expliquin aquesta predominància vermella són molt diversos. En
primer lloc, la creixent desconeixença dels mecanismes de la llengua i, especialment,
de les formes d’articular un discurs; una dada paradoxal si tenim en compte el grau
d’escolarització assolit els darrers anys a les nostres contrades —la qual cosa implica
un estudi a priori més profund de les llengües—, però constatable si observem les
qualificacions —més baixes any rere any— obtingudes en aquestes matèries en els
exàmens de selectivitat. En segon lloc, la deixadesa lingüística que cada vegada
més s’observa en els textos de tots els estils, facin un petit tomb per Internet per
constatar-ho, en els quals sembla imperar més què es diu (i amb rapidesa) que no
pas com es diu. I per últim, i centrant-nos en la llengua catalana, la manca d’una
gramàtica normativa que estableixi definitivament què es pot dir i què no es pot
dir o, si ho prefereixen, què és correcte i què no ho és en la nostra llengua. En
aquest sentit, un petit exemple que pot ser molt il·lustratiu: en ple segle XXI, i
amb l’«efectiva» implantació de polítiques de planificació lingüística, de l’Institut
d’Estudis Catalans, de centres de normalització lingüística... encara no disposem
d’una norma clara i precisa que determini la distribució —la utilització— de les
preposicions per i per a, les equivalents a por i para de la llengua espanyola, la qual
cosa provoca una «indefensió lingüística», juntament amb altres llacunes lingüístiques,
en la persona que ha d’afrontar la redacció d’un text en català i, per extensió, en
la que posteriorment ho ha de corregir.
En conseqüència, i mentre no se solucionin els problemes anteriorment esmentats,
o fins que el corrector del Word sàpiga distingir entre la forma és del verb ésser i
el pronom homònim es, continuarem tractant de millorar lingüísticament els textos
que arriben a les nostres mans, o si m’ho permeten, de fer invisibles —imperceptibles—
les errades que hi apareixen.
|